头条资讯: 求精外语培训学校 区域加盟: ??| 云南| 内蒙古| 四川| 安徽| 广东| 江苏| 江西| 河北| 河南| 西藏| 辽宁| 陕西

关闭广告
关闭广告

关闭

您所在的位置:首页 > 教育中心 > 初高中教育 > 巧妙翻译文言文

巧妙翻译文言文

有效期:
类 别:
规格型号:
产品数量:
地区:
商家:

详细链接:
联系人:
email:
联系电话:

详细说明

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
  (一)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
  (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
  (三)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
  (四)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
  (五)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
  (六)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
  (七)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

技能培训

更多>>

自考OK | 德智教育 | 医学教育网 | 中国教育超市 | 建设工程教育网 | 中华会计网校 | 长城教育 | 考研论坛 | 育路教育网 | 教育人生网



  • 资讯 |

网站首页| 资讯中心| 繁体切换| WAP网站| 联系我们|
Copyright @ 2012-2015 inc,ALL Right Reserved  (黄春艳) 版权所有,并保留所有权利,
地址:广东省湛江市赤坎区康宁路4号 粤ICP备14007910号-1 QQ:313566543客服热线:400-0808-466 13536373367

(浏览本网主页,建议使用1024*768或更高分辨率)
本站专业提供优质的 教育培训 教育培训门户 教育培训门户网 中国教育培训门户 中国教育培训门户网 等专业的服务和咨询